Josephine Balmer
Josephine Balmer is a poet, classical translator, research scholar and literary critic. She studied Classics and Ancient History at University College, London, and completed a PhD in Literature and Creative Writing at the University of East Anglia. She is presently a member of the Classics and Poetry Now Research Group (CAPN), chaired by Lorna Hardwick, and based at Corpus Christi College, Oxford.
Her published works include the acclaimed translation Sappho: Poems and Fragments (1984, 1986 & 1992), with a new revised and enlarged edition appearing in August 2018. She has also published the companion volume, Classical Women Poets (1996). Both of these titles are available from Bloodaxe Books. In 2004 Bloodaxe simultaneously published her translations of the erotic Roman poet, Catullus: Poems of Love and Hate, and a first poetry collection, Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions, which juxtaposed original poems with versions of classical literature (reissued in 2015). Her second poetry collection, The Word for Sorrow, interspersed versions of Ovid’s exile poems with the story of the old second-hand dictionary being used to translate them (Salt, 2009, reissued 2013). In 2013 she published Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry, a full-length monograph on creative classical translation for Oxford University Press’s ‘Classical Presences’ series. In April 2017, her collection, The Paths of Survival, tracing the often fragile survival of the written word from antiquity to the present day, was published by Shearsman and subsequently shortlisted for the 2017 London Hellenic Prize. This was followed in July 2017 by Letting Go, a sequence of 30 mourning sonnets, many based on classical texts, which articulates grief and eventual reconciliation after her mother’s sudden death (Agenda Editions). Her new poetry collection, Ghost Passage, based on non-literary texts from Roman Britain, in particular a cache of writing tablets recently excavated in the City of London, was published by Shearsman in February 2022.
Her work has been widely anthologised and poems, translations and interviews have also been broadcast on on BBC Radio’s The Verb, Poetry Please, Pick of the Week, Foreign Books and Women’s Hour, and BBC TV’s The Greeks, Helen of Troy and Oxyrhynchus, amongst others. She has given readings, seminars and workshops at many literary festivals and events including Ledbury Poetry Festival, Poetry International and Poetry Parnassus. Her literary reviews and articles have appeared in The Observer, The Independent on Sunday, The Times Literary Supplement, New Statesman and The Times, amongst others. She was Reviews Editor of Modern Poetry in Translation from 2004 to 2009 and is an advisor to the poetry journal Agenda. She has contributed chapters to several academic studies and journals, as well as given papers and keynote speeches at many international conferences.
She has sat on the PEN Writers in Translation Committee, the Society of Authors’ Management Committee and the British Centre for Literary Translation Advisory Panel. Chair of the Society of Authors’ Translators’ Association from 2002-20005, she has also been a judge for The Guardian/ Stephen Spender Prize for poetry in translation. Her work has been awarded a Wingate Foundation Scholarship, a South East Arts’ Writers Bursary, two Authors’ Foundation Awards, an inaugural US Lambda Literary Award and an Arts’ Council Write Out Loud Award.
She lives in East Sussex with her husband, the journalist and academic Paul Dunn and rescue Cavalier King Charles spaniel Roxy.
To return to latest posts and poems please click here
[…] Josephine Balmer […]
LikeLike
Hello Josephine, we have created a blog on translation and creative writing, where we ask our readers to contribute by sending their translations. We run it choosing a theme of discussion for a couple of months and our first theme is mythology. Would you be interested in sending us one, or more, of your translations with a couple of lines of introduction? We would be very grateful! We’re looking forward to hearing from you…Eugenia and Manuela
you can visit the blog on http://thecreativeliterarystudio.wordpress.com
you can write to us: thecreativeliterarystudio@gmail.com
LikeLike
HI Josephine, I’m writing to ask if you’d like to take part in an event at the Poetry Library on the subject of translation – could you please email me at chris.mccabe@southbankcentre.co.uk so I can give details?
Thanks
Chris
LikeLike
Dear Josephine,
I’m putting together an anthology of translations of fragments from the ancient world, and have just finished your great book ‘Piecing Together the Fragments’. I wondered if you could email me so that I could discuss the project with you further? I’m working with the poetry press 13 Pages (http://13pp.co.uk/). Our last anthology had two different translations of Theognis’ fr. 213-218 (the one about the mimic octopus), and used that poem as a key to the rest of the book, asking poets to mimic other poets in various ways.
I’d love to have your input, and to talk further.
My email is: farraisha@gmail.com
Thanks,
Aisha
LikeLike
[…] Fragment 31 translated by Josephine Balmer It seems to me that man is equal to the gods, that is, whoever sits opposite you and, drawing […]
LikeLike
[…] very honoured to be reading with Josephine Balmer, Alice Kavounas, and special guest, Yang […]
LikeLike
Dear Josephine, I am very keen to use two of your beautiful translations of Sappho quotes in a song for LGBT refugees and have it considered for publication. I am wondering how to reach you and hope this may reach you.
Thank you Catherine
Catherine [at ] naturalvoice.net
LikeLike
[…] would have any access to the forgotten women poets of ancient Greece without translation, asks Josephine Balmer in her illuminating preface to her translations of classical women […]
LikeLike
Hello–I am a Classics Major at Vanderbilt University in Nashville, TN, USA, and a friend and I have a great interest in studying Classics and the Early Church, which has led me to discovering Proba and her Cento Vergilianus de laudibus Christi, which has greatly peaked my interests. In trying to find the original Latin text, I found that you have an English translation, but I was wondering if you could refer me to a good source of the Latin original. Thank you so much.
LikeLike
Hello Christopher, thanks for your message. It is very hard to find texts for Proba but try E.A. Clark & D.F. Hatch’s volume ‘The Golden Bough, The Oaken Cross: The Virgilian Cento of Faltonia Betitia Proba (Chicago: Scholars Press 1981). I did eventually track down a copy in a University of London Library. Lots of luck with your research Jo
LikeLike
Dr. Balmer, I’m translating Sappho and find your own translations a valuable check on my unfounded confidence! I’m working with the 1993 edition but should probably get my hands on the 2018 release (presumably the later edition incorporates the 2014 papyri). Many thanks for your excellent work. My limping efforts at translation (Sappho, Archilocus, Mimnermus, the Hymn to Demeter, et al) are at featsofgreek.blogspot.com.
Larry
LikeLiked by 1 person
Hi Larry Thank you & good luck with the translations Jo
LikeLike
Hello Josephine,
I see you receive a lot of comments like this so I hope you have a chance to read mine! I am an actress and theatre maker living in London. I am currently working on creating a piece of work telling stories around feminine perspectives of friendship and platonic companionship. I have been researching stories from antiquity which contain these themes and came upon this website. Your work is stunning. I was particularly moved by your translation of Erinna. If you are at all interested I would love to speak to you not just about possibly using some of your poetry in my play, but perhaps about interviewing you regarding my topic of choice. If you have time to speak, please get in touch! My email is gianna.kiehl@gmail.com.
Thank you for sharing your beautiful poetry online!
very kind regards,
Gianna
LikeLike