As a translator, revisiting a text or series of texts you first worked on many years ago is always a fascinating – and daunting – task. This week Bloodaxe Books publish a new, revised edition of my Sappho: Poems and Fragments, which initially appeared with Brilliance Books in 1984, followed in 1992 by its first Bloodaxe edition. The new volume contains translations of several recent discoveries of fragments by the Greek poet, some of which offer rewritings and re-readings of previously known fragmentary poems. Others provide tantalising glimpses of hitherto unknown fragments.
One of the new fragments in this latter group, fragment 16a (No. 124 in Sappho: Poems and Fragments), derives from a series of papyri acquired by the private Green Collection in Oklahoma City, and later published by Sappho textual scholar Dirk Obbink in 2014. Its sparse eight lines could represent the opening stanzas of a new poem that followed fragment 16, the Ode to Anactoria, in textual editions. Alternatively, in his latest textual edition of the new fragments, Obbink has argued that this new piece might instead constitute a continuation of fragment 16 itself, a poem many editors had previously thought complete.
Whatever the truth, the new fragment’s opening stanza appears to chime with the theme and concerns of much of Sappho’s love poetry; the nature of desire and the ways in which the lover might find happiness. As Obbink has noted, it also features a typically Sapphic progression from generalised experience (‘No, it is not possible for anyone/to be completely happy…’) to that of the individual, whether or not identified as the poet herself.
The fragment’s second stanza is far more incomplete but nevertheless contains some startling images. In line 6 of the fragment the words ep’akras, or literally ‘on the edges’, could refer to a Greek expression for ‘on tiptoes’. The following line appears to have an equally arresting reference to chion, in Homer used of fallen snow. This could evoke the figure of Kairos or ‘Opportunity’, the concept of acting at the correct time or seizing the day, which in Greek art and mythology was often portrayed as a young man running on tiptoes. But ep’akras was also used of being ‘on the edge’ of a changing season, particularly spring, which chimed with the later mention of (perhaps melting) snow. In addition, the verb which Obbink reads as ebas, or ‘you went’ echoes the eba (‘she went’) used of Helen’s desertion of Paris in fragment 16. And so I added in some conjectures here to include the image of a lover leaving like fleeting snow in the spring:
No, it is not possible for anyone
to be completely happy. And so we pray
that we might have our own small share. I myself
bear witness to this…
[Seize the fleeting moment as it] comes to pass…
… you went away on the brink [of spring]….
….[vanished like the melting] snow. But she…